[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]


Hmmmm ... some people live in multilingual cultures where mis-translation / 'faux amis' are simply part of the workaday world. [* - below]

I read Eckard's statement as: "I strongly object to Richard Lyon's position."

In Quebec I am accustomed to hearing such things as "I will assist to your funeral." which does not mean that they have it in for me, simply the 'faux amis" of "assister" [fr] meaning "attend" in english.

And the continuation is the insult, where "I attend your funeral." really means "I'm waiting for your funeral.' [attendre].

People who come to english (whatever that is) as a second language (as I did **), need to remind themselves that a word is a word is a wart -- english, blemishes, promises and all.

Consider the joy in this place when the english word "request" comes back as "demand", and is faux-amied into demand.

"I request your assistance to my funeral."
"I demand your presents at my funeral."

Sometimes even the travailling wave is a broken phon.

Thanks for the tips, to be consumed at leisure. (tip = pourboire = for drink = tippler).



[* Some people work in the political world where faux amis are simply part of the workaday world.]

[** I learned my first language in North London, 'ardly a inglish langwij playce' ]


Date: Mon, 8 Oct 2007 16:06:39 -0700 From: "Richard F. Lyon" <DickLyon@xxxxxxx> Subject: Re: from fish to CB

At 7:55 PM +0200 10/8/07, Eckard Blumschein wrote:
I strongly object to Richard Lyon.

I will do my best to respect that and keep my distance.



Date:    Mon, 8 Oct 2007 16:23:32 -0700
From:    Pierre Divenyi <pdivenyi@xxxxxxxxx>
Subject: Re: from fish to CB


I don't have anything against spirited debate but I strongly object
to personal remarks, like "I strongly object to Person X."
Expressions like this are inadmissible on our list and, if they
happen, must be followed up by an apology.